You’ve probably heard about legal translation before once or twice. Legal translation is a translation performed in a legal setting. Seems simple, yet legal translation is very far from that. Several trapdoors can seriously influence the case that is being translated or the commissioner of the translation. One of many things that makes legal translation different is its complexity, which may sometimes be overwhelming for veteran translators.
The major reason for legal translation to be so difficult is the importance of the matter in the first place. Legal translations are mostly performed for businesses, court cases, political processes, and other documents that have some legal power. So, the subject of translation is often some business agreement, court ruling, or even a political document. This means that a legal translation can significantly influence serious matters related to finance, law, and people’s lives.
Another noteworthy aspect of legal translations is their complex and bulky process. There’s even a separate article showcasing the 6 steps on how to do legal document translation that demonstrates this complexity. This, in turn, makes legal translation extremely demanding. Here are only a couple of aspects that legal translators must take into account. All of them must be followed to the greatest extent possible at all times.
Legal translation is very different from nearly any other type of translation. Dealing with something that can affect the lives of many people, legal translation doesn’t tolerate errors. Legal translation doesn’t accept any delays. It is quite a strict and ruthless discipline that works like a robot that has been hardcoded to do its task. Lots of translation professionals have experienced mental and physical pain while performing the legal translation task for the first time. Yet, considering the salaries, it might still worth it. Nevertheless, a lot of passion is required to perform the legal translation, and feel fine about that.
Author: Elizabeth Baldridge
In her career, Elizabeth Baldridge prefers to work empirically by experiencing everything she writes about. Her blessing and her curse is her inability to find inspiration unless she’s witnessed something with her own eyes. That’s one of the main reasons Elizabeth’s articles are so vivid and realistic; she goes through everything by herself.